Julie Garwood: Szívtipró
(Buchanan 1.)
Tom a jóképű fiatal pap egy forró nyári napon a gyóntatószékben várja a bűneiket megbánó hívőket. Már éppen menni készül, amikor a fülkébe egy férfi lép, aki Szívtipróként mutatkozik be, és gyónni kezd. A férfiról kiderül, hogy többszörös gyilkos, és túl sok mindent tud Tomról. Gyónását azzal fejezi be, hogy következő áldozata Tom gyönyörű húga, Laurant. Tom segítségül hívja az FBI-nál dolgozó gyerekkori barátját, Nicket, aki ettől kezdve Laurant testőre lesz. Amikor Szívtipró ismét jelentkezik azzal, hogy nem bírta kivárni, míg elkaphatja Laurant-t, és addig is meg kellett ölnie egy másik nőt, a holttest felfedezése után az FBI is bekapcsolódik a nyomozásba. Szívtipró egy magnókazettát is eljuttat a rendőrségre, melyen a meggyilkolt nő halálsikolyai hallhatók.Nick és Laurant eközben eljátsszák az amerikai kisváros lakóinak, hogy jegyben járnak, annak érdekében, hogy kiugrasszák a gyilkost rejtekhelyéről. A színjáték egy idő után azonban már nem színjáték, ugyanis a két fiatal között mély, szenvedélyes szerelem szövődik.
"I know who you’ll call first. Your hotshot friend with the FBI..."
- Tudom ám, kit fogsz először hívni. Gyorstüzelő barátodat, az FBI-tól.
Nna igen. Hiszitek vagy sem, az akkori szótáramban nem volt benne a szó. Felkutattam érte a netet, és sehol nem találtam rá semmit... hát kiötlöttem rá valamit. Sajnos, nem talált. (hotshot = nagymenő, nagyágyú)
... the pyramid of unpacked boxes (...) with hostile notes Scotch taped to them.
A dobozokon Scotch által felragasztott barátságtalan rövid feliratok szerepeltek.
Olyan logikus, nem? Nagybötű, múlt időnek látszó alak, minden a helyén van. Mondhatom, ugyancsak meglepődtem, amikor nálam sokkal alaposabb és okosabb barátosném (Aggee, vajon hol lehetsz?) közölte, hogy a Scotch (tape) egyebek közt celluxot is jelent. Vagyis szó sincs semmiféle titokzatos Scotchról (hú, de szomjas lettem!), a dobozokon celluxszal felragasztott kurta jegyzetek fityegtek...
He dove into the car, leaving the door open as he reached over to pull a Glock and another magazine out of the glove compartment.
Beugrott a kocsiba. Az ajtót is nyitva hagyta, egyből a kesztyűtartóhoz kapott, türelmetlenül félrelökte a Glockot és egy másik magazint.
Valahogy úgy érzem, ezzel a mondattal sohasem fogok dicsekedni. A döbbenetes az, hogy a könyvben legalább fél tucatszor helyesen fordítottam a magazine szót tárnak. Békés, kevésbé ifjú hölgyként fogalmam sem volt, mi az a Glock, de tény, hogy amikor beírtam a keresőbe, a képtalálatok valamiért nem fegyvert, hanem valóban magazint hoztak ki. (Ki tudja, mit szúrtam el.) És ha csak ennyi lenne a hiba... mert ugye véletlenül sem félrelökte a végül is pisztolynak és tárnak bizonyuló "Glockot és egy másik magazint", hanem előhúzni óhajtotta a kesztyűtartóból. Istenkém, kicsire nem adunk (nagyra meg nem nézünk).
Imádom a félrefordítási gyöngyszemeket. ;)
VálaszTörlésén is, azért is gyűjtöm őket :)
VálaszTörlésScotch, jujj :D ez nagyon jó :D
VálaszTörlésKhm, hát igen, igyekszik az ember... (*szerény*)
VálaszTörlés:D