A következő címkéjű bejegyzések mutatása: történelmi romantika. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: történelmi romantika. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. szeptember 27., kedd

Julie Garwood: Az őrnagyal 10.

És a mese vége... 
(A sorozat negyedik kötete ugyanis egyetlen nagy... még félrefordításnak sem nevezném. A könyv nagyobbik része olyan, mintha a fordító elolvasott volna egy-egy bekezdést, aztán összefoglalta volna a tartalmát a saját szavaival.)
 A lány tekintete úgy háborgott, mint a viharzó tenger. (talán viharos tenger)

Christina egy kupa konyakot nyújtott felé. (hm, ekkoriban véletlenül sem kupából, hanem talpas pohárból isszák a konyakot)

Fekete Harry eltörné a derekát, ha tudná… (talán letörné a derekát)

Dakota még mindig húzta a haját, de egy csöppet sem bánta. (ki? Dakota vagy a lány?)

Jade, elég a félrebeszélésből! (talán mellébeszélésből, nem?)

Megsarkantyúzta a lovát, hogy nekivágjon a következő emelkedőnek(down the slope – az emelkedő felfelé megyen, a down meg lefele…)

- A herceg nagyon lefogyott. Húgaid és a grófné szörnyen aggódnak érte. (hm, sose gondoltam volna, hogy egy herceg feleségének grófné a rangja)

Amikor a férfi szájában érezte a mellbimbóit… (ezt azért megnéztem volna: egy szájban két mellbimbóval…)

Mosolyt préselt halvány arcára… (nem tudom – forced a smile – tényleg préselik a mosolyt? mindenhol így fordítja VT – én csak „mosolyt erőltetett magára/az arcára” kifejezésként szoktam fordítani)

Harry legragyogóbb mosolyát öntötte nevelt lányára. (hm, szóval a mosolyt préselik, öntik… mi jöhet még?)

- Minden széket szilánkokra törtetek. (talán ripityára törtetek…)

to get into his room… - bejutni úrnője szobájába… (hogyan is van ez kérem?)

Felemelte a lány tekintetét, és a szemébe nézett. (hogy lehet valaki másnak a tekintetét felemelni???)


Julie Garwood: Az őrnagyal 9.

Ez az, amit nem lehet megunni... :)


fordítás (első kiadás)
eredeti (második kiadás)
Just what was her game? Lord, by the time she'd finished her recitation, she was dabbing at the corners of her eyes with Richards' handkerchief. The director was obviously shaken by her explanation. He leaned back in his chair and shook his head.
Jade pityeregni kezdett. Caine egy pillanatig sem hitt a könnyeknek, de Richardsot annyira megindította a lány elesettsége, hogy legszívesebben átölelte volna.
De vajon miben mesterkedik a lány? Jó ég, mire befejezte mondandóját, már Richards zsebkendőjével törölgette a szeme sarkát. Az igazgatót szemmel láthatóan megrázta a lány története. Hátradőlt a széken, és a fejét csóválta.
The talk returned to the letters and the men didn't finish formulating their plans until well past eleven. Richards and Lyon were given chambers in the North wing. Both appeared to be reluctant to say goodnight.
Richards insisted on taking the copies of the letters to bed with him. "There's information still to be ferreted out," he announced.
No one argued with the director. Caine went directly to Jade's room.
A beszélgetés hamarosan a levelekre terelődött, s már tizenegy is elmúlt, mire Caine berekesztette a hogyan tovább kérdésben kialakult parázs vitát.
Sterns az észak szárnyban nyittatott ki két hálószobát Richards és Lyon számára. Lyon elköszönt és visszavonult, Richards azonban addig nem volt hajlandó felmenni a szobájába, míg nem kapta a leveleket.
Már majdnem éjfél volt, mikor Caine végre egyedül maradt a könyvtárszobában. Elfújta a gyertyákat, s egyenesen Jade szobájához ment.
A beszélgetés ismét a levelekre terelődött, és tizenegy óra is jócskán elmúlt, mire kidolgozták a részletes tervet. Richardsot és Lyont az északi szárnyban szállásolták el, de egyiküknek sem akarózott még visszavonulni. Richards ragaszkodott hozzá, hogy magával vigye a leveleket.
– Talán akad bennük olyan információ, amely eddig elkerülte a figyelmünket – jelentette ki.
Senki sem vitatkozott vele.
Caine egyenesen Jade szobájához ment.
"As ridiculous as giving back everything I take?"
- Valóban?
- Olyan nevetséges, mint az, hogy mindent visszaadsz, amit én elveszek másoktól?
"They aren't our Williams," she replied.
- Három William? – kérdezett vissza Jade. Arca értetlenséget tükrözött.
- Ők nem a mi Williameink – felelte Jade.
"Do not fret, dear lady. It has all been arranged."
- Ne tarts semmitől, drága hölgyem. Gondoskodtunk róla, hogy senki ne keverhessen rossz hírbe.
- Ne aggódjon, drága hölgyem! Már mindent elrendeztünk.
"We'll leave as soon as it goes completely dark."
– Hamarosan indulunk.
- Amint teljesen besötétedik, elindulunk.
During the dark hours of the night, while she waited for her husband to come home to her, she thought about his vulnerability. At first, she believed she was the cause. After all, she'd let him see her own insecurity often enough.
A várakozás órái lassan teltek. Jade férje aggodalmának okán kezdett töprengeni. Először magát hibáztatta ezért, hisz felfedte előtte, hogy annyi veszélyérzete sincs, mint egy újszülött macskának.
A sötét éjszakai órákon, míg férje hazatértére várt, Jade eltöprengett Caine sebezhetőségén. Először azt hitte, ő az oka. Végül is elég gyakran kimutatta előtte saját bizonytalanságát.
Jade's memory of the woman was hazy at best, but she felt horribly guilty about pretending to be ill when she saw how old and frail the woman was. She was still beautiful, though, with clear blue eyes and silvery gray hair. Her intellect appeared to be quite sharp, too.
Jade alig ismerte meg Lady Briarst. Igaz, alig volt nyolcéves, mikor utoljára látta az asszonyt, de halványan még emlékezett hideg, kék szemére, szép arcára. Az idő azonban nem múlt nyomtalanul fölötte sem: valaha oly karcsú alakja csontossá aszalódott, vonásait ráncok mélyítették komorrá, s csodálatos szőkeségi is őszbe borult már. (mintha köszönőviszonyban sem lenne az eredetivel)
Jade csupán halvány emlékeket őrzött az asszonyról, de amikor meglátta, milyen öreg és törékeny, elfogta a lelkiismeret-furdalás, amiért betegséget színlel előtte. A ragyogó kék szemű, ezüstös hajú Lady Briars idős kora ellenére még mindig szép volt, és mint kiderült, elméje is friss maradt az évek során.
Jade noticed the tremor in the elderly woman's hand then. The ravages of age, she decided as she waited for her to answer.
Jade ekkor vette észre az asszony csontos, remegő ujjait, ráncos kezét, s majdnem elfintorodott.
Jade ekkor vette észre, mennyire remeg az idős asszony keze. Bizonyára a kortól van, gondolta, míg a válaszra várt.
Caine was simply too logical not to have covered every possibility.
Caine gondolatai azonban már máshol jártak.
Caine túl módszeres gondolkodású volt ahhoz, hogy ne számolt volna minden eshetőséggel.
She's old, Jade, but she hasn't gotten careless yet.
- Ez a vénasszony sokkal ravaszabb, mint gondoltam.
- Öreg ugyan, de nem óvatlan.
We need to find Caine before the hour is up. If we can't find him, then I have to assume the note wasn't trickery.
- Egy órán belül meg kell találnunk Caine-t. Ha nem sikerül, indulnom kell, míg nem késő.
- Meg kell találnunk Caine-t, mielőtt lejár az óra. Ha nem sikerül, akkor azt kell hinnem, hogy a levél mégsem csak valami trükk volt.
Because she was in such a desperate hurry to get to Caine before Briars' men did, she wasn't as quick as she would have been under calmer circumstances. It took her a little over ten minutes to work the lock free.
Nyugodt körülmények között néhány másodperc alatt elbánt volna az egyszerű szerkezettel. Most azonban képtelen volt koncentrálni. Egyre csak az járt a fejében, mi lesz, ha Briars emberei hamarabb érnek Caine-hez, mint ő. Kétségbeesett igyekezetében sorra elvétette a mozdulatokat, így tíz percbe is beletelt, mire végül kinyitotta a zárat. (mese, mese, mátka…)
Mivel elszántan igyekezett, hogy még Briars emberei előtt Caine-hez érjen, Jade nem volt olyan gyors, mint amikor nyugodt körülmények között dolgozott. Valamivel több mint tíz percébe került, mire végre kinyitotta a zárat.

2011. augusztus 1., hétfő

Julie Garwood: Az őrnagyal 8.

Úgy tűnik, sosem fogyok ki a gyöngyszemekből... :)

fordítás (első kiadás)
eredeti (második kiadás)
…Nathan asked at the very same moment.
…vágott közbe Nathan, s árgus szemmel figyelte húgát.
…kérdezte vele egy időben Nathan.
"That was a close call," Colin interjected.
- Szerencse, hogy meg tudtad őrizni a lélekjelenléted – sóhajtotta Colin.
- Egy hajszálon múlt – vetette közbe Colin.
"Perhaps we could find another ship, paint it to look like the Emerald, and set fire to it. Harry would keep the real one safely hidden.
- Talán, ha találnánk egy olyan hajót, mint az Emerald, és az igazit megkímélhetnénk a pusztító lángoktól.
- Esetleg kereshetnénk egy másik hajót, amit átfestünk, mintha a Smaragd lenne, Harry pedig elrejtené az igazit.
"Perhaps," Caine said.
- Hát azt kötve hiszem – jegyezte meg félhangosan Caine.
- Talán – engedett Caine.
She closed her eyes against the memory of their lovemaking.
Szeretkezésük emléke tüzes lávaként áradt szét testében.
Lehunyta a szemét, hátha így kizárhatja szeretkezésük emlékét.
"I've already told Caine I came to see you."
- Caine már úgyis tud mindent.
- Már elmondtam Caine-nek, hogy jártam önnél.
"If I'm a minute late for supper, he eats my portion."
- Hallanád, mekkora patáliát csap, ha elkésem a vacsoráról!
- Ha csak egy percet is kések a vacsoráról, megeszi az én adagomat is.
Jade immediately went to Caine's bedroom. She placed the long-stemmed white rose on his coverlet.
Jade besurrant Caine hálószobájába. Csókot lehelt az illatos fehér rózsára, és a férfi párnájára tette.
Jade nyomban Caine hálószobájába sietett, és a hosszú szárú, fehér rózsát az ágy takarójára tette.
She was trembling too much to help. Caine took over. He held her by the sides of her hips and slowly eased into her. He let out a low groan of raw pleasure.
Jade engedelmeskedett. Megfogta a vágytól forró húskardot, s lassan a testébe vezette. Caine, felnyögött gyönyörében… (hihi).
Jade annyira remegett, hogy nem boldogult. Caine átvette az irányítást. Szorosan tartotta kedvese csípőjét, míg lassan beléhatolt. Aztán felnyögött a nyers gyönyörtől.
"You must have been drugged," Richards announced.
"I can't imagine how it was done if I was drugged," Jade said.
– Talán altatót kevertek az ételedbe vagy az italodba – jegyezte meg Richards.
– Lehetséges – mondta eltűnődve Jade
– Bizonyára elkábították – jelentette ki Richards.
– Ha így is volt, fogalmam sincs, hogy tették – mondta Jade.

2011. július 6., szerda

Julie Garwood: Az őrnagyal 7.

Ezek sem humorosak, inkább elgondolkodtatók, meddig terjed a fordítói szabadság (különösen, hogy mostanában én is hajlamos vagyok pluszokat beleírni a fordításba, ha úgy érzem, jobban illik a szövegkörnyezetbe, magyarosabb így).
Takács Erzsébet írja a Facebookon:
amikor a leiteren védtem a nagy Gatsby fordítóját* pont 2 (!) éve, álmomban sem gondoltam volna, hogy egyszer ennyi közöm lesz hozzá.
*nevezetesen, hogy abban az időben voltak dolgok, amiknek nem lehetett utánajárni (jó 50 éve)
No igen, ezen már én is sokszor elgondolkodtam. Néha most sincs könnyű dolgom egy-egy szakszó vagy szleng lefordításánál, de rendelkezésemre áll a világháló és egy fordítói lista csupa segíteni kész emberekkel. Vajon hogy boldogultam volna régen egy silkie-vel, vagy a kertészeti szakkifejezések tárházával (kicsit sem értek a kertészkedéshez)?
Ugyanakkor azt mondom, hogy a was ötven évvel ezelőtt sem volt wasn’t, a kitchen akkor is konyha volt, nem pedig valami, nagy eséllyel a teljhatalom is létező fogalom volt már… és még folytathatnám.
Gyanítom, nyugodtan kijelenthetem, hogy félrefordítás és félrefordítás közt is vagyon különbség. Más a lehetőségek hiánya, és megint más a hozzá nem értés, a pongyolaság.

fordítás (első kiadás)
eredeti (második kiadás)
"When the Marquess was knighted, Colin threw quite a bash in his honor. The King showed up and gave him that platter. If you turn it over, you'll see the inscription."
- Mikor a gróf urat lovaggá ütötték, Colin véletlenül leverte. Van is benne egy horpadás. Nos, a király ezek után nekiadta a tálat.
- Amikor a márki urat lovaggá ütötték, Colin hatalmas partit rendezett a tiszteletére. A király is eljött, és Caine-nek ajándékozta ezt a tálat. Ha megfordítja, a hátán ott találja az ajánlást.
Caine wasn't at all surprised. "What's she burning now? The kitchens?"
– Mit művelt már megint? – kérdezte Caine hidegen. – Talán felgyújtott valamit?
Caine nem lepődött meg.
– Most mit gyújtott fel? Talán a konyhát?
Caine felt like an ogre.
Caine ebben a pillanatban óriásnak érezte magát.
Caine igazi szörnyetegnek érezte magát. (itt persze csak a szövegkörnyezetből derül ki, hogy C. az emberevő óriás részből inkább emberevőnek, mint óriásnak érezte magát. :))
"They started acting independently long before that, Colin," Nathan remarked.
- Ekkora már törvénytelenségek egész sorát követték el – jegyezte meg Nathan.
- Már jóval korábban önállóan kezdtek tevékenykedni, Colin – jegyezte meg Nathan.
"Ice was the first to sign his letter that way, and the other two followed suit. Their corruption was complete by that time."
- Jég használja először az új mondatot, aztán Herceg, s utolsóként csatlakozik Róka.
- Jég volt az első, aki így zárta a levelét, a másik kettő pedig követte. Erkölcsi romlottságuk ekkora mát beteljesedett.
I will agree that the Tribunal was after absolute power."
- Egyetértek veled abban, hogy a Törvényszék a főhatalmat akarta megkaparintani
- Egyetértek azzal, hogy a Törvényszék teljhatalomra tört.
Jade believed a fight was imminent.
Ezúttal Caine pattant fel a karosszékből, s olyan fenyegetően nézett Nathanre, hogy Jade biztos volt benne, pillanatokon belül elszabadul a pokol.
Jade biztos volt benne, hogy a verekedés elkerülhetetlen.
Then I saw Nathan sleeping on the cot next to me. I saw his sister, too, and I suddenly remembered everything.
- Aztán észrevettem Nathant. Ott aludt mellettem, egy függőágyon, és szokása szerint úgy horkolt, hogy az egész hajó visszhangzott tőle. És ott volt a húga is. Mikor megláttam, hirtelen minden eszembe jutott.
- Aztán megláttam Nathant. Ott aludt mellettem. Amikor megpillantottam a húgát is, hirtelen minden eszembe jutott.
"Your grand house was burned to the cellars." She turned to Caine while Nathan muttered several obscenities. "I told you he'd be disappointed."
Nathan looked a little more than just disappointed, Caine decided. Jade's brother looked as though he wanted to kill someone. Since Caine had felt much the same reaction when his new stables were destroyed, he found himself in sympathy with Nathan.
- A házad porig égett.
Nathan a tenyerébe temette az arcát, ujjai közül a legdurvább káromkodás foszlányai szűrődtek elő. Mikor újra felnézett, szemében gyilkos indulat lángolt. Caine – bár ezen maga is csodálkozott – mélységes sajnálatot érzett a férfi iránt.
- Porig égett a pompás házad. Ugye mondtam, hogy el lesz keseredve – fordult Jade Caine-hez, miközben bátyja válogatott szitkokat mormolt maga elé.
Nathan nem egyszerűen elkeseredett, állapította meg Caine. Úgy fest, mint aki szeretne felkoncolni valakit. Mivel Caine-t hasonló indulatok kerítették hatalmukba, amikor vadonatúj istállója leégett, nagyon is együtt érzett Jade fivérével.
Colin was trying to look sympathetic. "Was?" he asked.
Colin nagyot nyelt: - Már ez sincs meg, ugye?.
Colin igyekezett együtt érző képet vágni.
- Volt? – kérdezte.