Kate MacKenna sikeres lány Charlestonban (Dél-Karolina), de most mintha maga a sors fordulna szembe vele, méghozzá halálosan. Miközben az egyik barátja birtokán van, ahol egy feltűnni vágyó festőnő kiállítására készülnek, Kate-et majdnem megöli egy robbanás. Amikor hazakerül a kórházból, mellbe vágja a hír, hogy veszélybe került sikeres illatszergyártó cége, amelyet ő alapított. Kiderül, hogy elhunyt édesanyja a céget használta fel ellentételként egy hatalmas kölcsönhöz, amit három héten belül vissza kell fizetni. Később Kate-et fölhívja legjobb barátnője, Jordan Buchanan, aki egy kisebb műtét miatt kórházba kerül Bostonban. Kate azonnal elindul a barátnőjéhez, hogy a bajban támasza legyen. Amikor végre megtudja, hogy Jordan meg fog gyógyulni, Kate olyasmit tesz, ami egyáltalán nem jellemző rá: egyéjszakás kalandba bonyolódik Jordan bátyjával, Dylannel. Amikor magához tér, hazautazik, és elhatározza, visszatér a megszokott életéhez, és megmenti a cégét. De a balsors folyton közbeszól.
Ez a könyv nem az enyém volt. Nem véletlen. Inkább a régen vágyott Váltságdíjat (és A titkot) választottam, és nem bántam meg. Talán nem szép dolog más munkáját bírálni, de miért pont most javulnék meg?
"Jordan mindig szexgépnek nevezte legidősebb bátyját." - írja a fordító, elárulva, hogy még véletlenül sem olvasta a Halállistát, melyben benne vagyon a Buchanan testvérek sorrendje: Theo, Nick, Alec, Dylan, Mike, Jordan, Sydney, Zack. (Lehet, hogy csak én hiszem, hogy a fordítói munkához hozzátartozik az előzmények ismerete is -- persze, csak ha lehetőség van rá.) Az angol eredetiben older brother , azaz báty szerepel. Ez a baki azért érdekes, mert amúgy később többször is szerepelnek Dylan bátyjai, ami ugye elég érdekes, ha ő a legidősebb.
Be kell vallanom, mivel angolul olvastam (azt hittem, én fogom fordítani), eredetileg eszembe se nagyon jutott, hogy kezembe vegyem a magyar változatot. Kicsit belenéztem, hogy összehasonlítsam a saját fordításommal (az első nyolc fejezetem kész volt, mikor kiderült, hogy nem az enyém:), aztán letettem. Csak akkor vettem elő újra, amikor a fórumon az egyik lány értetlenül kérdezte, mi a manó az a "betámítson". Én sem tudtam, ezért előkaptam az angol változatot megnézni...
> I didn't like the idea of any man coming to save the day...
Nem kedvelem az ötletet, hogy bárki csak úgy betámítson és megmentsen…
Talán beállítson akart lenni. Mindenesetre kíváncsiságból továbbolvastam egy-két oldalt, és amikor vagy tucatnyi kisebb-nagyobb eltérést találtam, ismét letettem a könyvet. Álljon itt egy-kettő.
> "Jordan can't make me do anything I don't want to do." (Jordan semmire sem tud rávenni, ha én nem akarom.)
- Jordan egyáltalán nem bírt rá semmire. Én akartam megtenni.
> Ha. Of course she could... (Haha. Dehogynem tud... - mármint rávenni a bátyját bármire:)
Haha! Naná, hogy Jordan volt...
> but she was… comfortable with Dylan. (...kellemesen/jól érezte magát Dylannel.)
... de olyan kényelmesen érezte magát Dylannel.
> It was a reasonable conclusion. The man was grinning like an idiot. (Ésszerű következtetés volt, hisz a férfi úgy vigyorgott, mint valami idióta.)
Ez volt az egyetlen ésszerű következtetés. S ráadásul úgy vigyorgott, mint valami idióta.
> Kate couldn't believe how disgruntled she became. (Kate el sem hitte, milyen rosszkedvű lett a látványtól.)
El sem tudta hinni, hogy mennyire undorodik a látványtól.
> (What did she care about his love life?) Apparently far more than she wanted to, she admitted. (Nyilvánvalóan sokkal több, mint szeretné, ismerte/vallotta be magának.)
(Mi köze a másik szerelmi életéhez?) Aztán bevallotta, hogy sokkal több, mint amennyire vágyik.
> (What did she care about his love life?) Apparently far more than she wanted to, she admitted. (Nyilvánvalóan sokkal több, mint szeretné, ismerte/vallotta be magának.)
(Mi köze a másik szerelmi életéhez?) Aztán bevallotta, hogy sokkal több, mint amennyire vágyik.
> …she went to a hardware store, got what she needed, and impressed her roommate by doing it all herself. (… elment egy vasboltba, megvette, amire szüksége volt, aztán egyedül fel is szerelte, lenyűgözve ezzel a szobatársát.)
…elment egy vasboltba, megvette, amit kellett, és addig győzködte a szobatársát, amíg az fölszerelte a reteszt. (kis különbség, nemdebár?)
> Don't sell her short, Kate. (Ne becsüld le, Kate!)
- Ne akard felületesnek beállítani, Kate!
> I was having too much fun watching you get all riled up. (Túlságosan jól szórakoztam azon, ahogy figyeltem, hogyan húzod fel magad.)
- Mert igen jól szórakoztam azon, hogy téged figyel telek, amint ideges vagy.
És mindez alig több mint két oldalon. Itt feladtam, bár ennek fényében valószínűleg érdekes lenne átböngészni a könyvet.
ui.: kíváncsiságból rákerestem: betámít jelentése - betoppan (megint tanú'tam valamit)
ui.: kíváncsiságból rákerestem: betámít jelentése - betoppan (megint tanú'tam valamit)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése