Nicola Cornick: Botrány és ártatlanság
(Fortune Folly menyasszonyai 2.)
Fortune Follyban a földesúr ismét hatályba léptet egy ősrégi
adótörvényt, melynek értelmében minden hajadon lány és özvegyasszony
köteles férjhez menni, vagy vagyona felét adóba befizetni. A hírre a
csendes kis falut elözönlik a hozományvadász agglegények.
Miss Alice Lister a közfelfogás szerint nem éppen tiszteletreméltó hölgy. Már az is elég baj, hogy szobalányból lett örökösnő, most pedig a csélcsap Lord Miles Vickery akarja elnyerni a vagyonát azzal, hogy a házasság révébe kormányozza. Alice azonban biztos benne, hogy Miles nem fogja teljesíteni a feltételeit. Hiszen melyik korhely fiatalember lenne képes pusztán anyagi megfontolásból becsületes maradni három hosszú hónapon át?
Miss Alice Lister a közfelfogás szerint nem éppen tiszteletreméltó hölgy. Már az is elég baj, hogy szobalányból lett örökösnő, most pedig a csélcsap Lord Miles Vickery akarja elnyerni a vagyonát azzal, hogy a házasság révébe kormányozza. Alice azonban biztos benne, hogy Miles nem fogja teljesíteni a feltételeit. Hiszen melyik korhely fiatalember lenne képes pusztán anyagi megfontolásból becsületes maradni három hosszú hónapon át?
Fura érzés, hogy egy
sorozaton nem csak a fordító-, hanem a szerkesztőváltás is észrevehető (a
fordító szemével feltétlen:)
Még csak az elején tartok, de
máris ámulva látom a sok-sok változtatást (melynek jó része nem ártott, sőt
használt a fordításnak, nem egy azonban felesleges volt, vagy akár rontott is a
szövegen). Elég egy kitörölt "máris" és egy kihagyott dőlt betűs
kiemelés, és csak a mondat lényege vész el.
Első kötet: Morris Bohóca -
második kötet: Morris Clown. Hm.
Sok romantikust olvastam már,
most először láttam olyat, hogy a Lord és Lady szavakat végig dőlt betűvel
szedték (a "Miss"-t nem). Látványnak elég muris. :)
Számomra az
"nyomatékosan" rászólni valakire nem azonos a
"indulatosan"-nal (fiercely), viszont hálás vagyok, hogy a
szerkesztő észrevette és kijavította bődületes bátyám/öcsém tévesztésemet.
Rá kellett jönnöm, el voltam
kényeztetve az elmúlt években, s most sajgó szívvel és csodálkozva nézem a kihagyott
fél- és egész mondatok hűlt helyét (nem mintha nagy kár lenne értük, a könyv
amúgy is kissé vontatott, de néhol bizony szegényebb, kevésbé színes lett a
történet a kihagyások miatt).
Még csak a 13. oldalon
tartok, de egyelőre ez a könyv sokkal izgalmasabbnak ígérkezik, mint az eredeti
vagy akár a fordítása volt.