2012. november 3., szombat

Shakespeare Tizenkettedik éjszakája

Nora Roberts: Látomás fehérben

69. oldal
- Verébsármányfajokat. Mivel sikerült kimondanom ezt a két szót, már nem vagyok részeg.
De bizony részeg vagy, ha ezt az egy szót két szónak nézed...

85. oldal
 - Shakespeare Rozalindájáról, az Ahogy tetszikben.
– Akit Emma Thompson játszott? 

 – Nem. Az a Sok hűhó semmiért. Rozalindát, Frigyes herceg unokahúgát kitiltják az udvarból, és egy Ganimédes nevű ifjúnak adja ki magát.
– Aki az ikertestvére? 

 – Nem. Az a Tizenkettedik éjszaka. 
– Mindig összekeverem ezeket.
 – Nos, a téma és a megoldás tekintetében van némi hasonlóság az Ahogy tetszik és a Tizenkettedik éjszaka között, de a két dráma sokban különbözik a…

Tudom én, hogy a vígjáték drámai műfaj, ezzel együtt nem fordítanám drámának, de ez a kisebbik bajom. Hanem hogy egy angolból fordító (feltételezhetően angol szakos, tehát valamelyest csak otthon kellene lennie a klasszikus irodalomban), ne ismerje Shakespeare-t... Jó, rendben, nem ismeri mindenik művét. Istenkém, esetleg nem szereti. Ki róhatná meg érte? De hogy nem tűnik fel neki, hogy Tizenkettedik éjszakával sohasem találkozott még műsorújságokban, színlapokon, stb. Ismerős volt neki a cím, vagy mi? Hogyhogy nem nézett utána? Shakespeare mégsem az a sokadrangú, ismeretlen kis írócska, akinek egy-két jelentéktelen művét nem gond, ha nem ismerjük...
Szerintem a Vízkereszt, vagy amit akartok c. vígjátékot nem helyesen fordítani legalább akkora baki, mint a mostanában sokat emlegetett Kings of Leon nevű együttest Oroszlánkirálynak... ha nem nagyobb.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése