69. oldal
- Verébsármányfajokat. Mivel sikerült kimondanom ezt a két szót, már nem vagyok részeg.
De bizony részeg vagy, ha ezt az egy szót két szónak nézed...85. oldal
- Shakespeare Rozalindájáról, az Ahogy tetszikben.
– Akit Emma Thompson játszott?
– Nem. Az a Sok hűhó semmiért. Rozalindát, Frigyes herceg unokahúgát kitiltják az udvarból, és egy Ganimédes nevű ifjúnak adja ki magát.
– Aki az ikertestvére?
– Nem. Az a Tizenkettedik éjszaka.
– Mindig összekeverem ezeket.
– Nos, a téma és a megoldás tekintetében van némi hasonlóság az Ahogy tetszik és a Tizenkettedik éjszaka között, de a két dráma sokban különbözik a…
Tudom én, hogy a vígjáték drámai
műfaj, ezzel együtt nem fordítanám drámának, de ez a kisebbik bajom. Hanem hogy
egy angolból fordító (feltételezhetően angol szakos, tehát valamelyest csak
otthon kellene lennie a klasszikus irodalomban), ne ismerje Shakespeare-t...
Jó, rendben, nem ismeri mindenik művét. Istenkém, esetleg nem szereti.
Ki róhatná meg érte? De hogy nem tűnik fel neki, hogy Tizenkettedik éjszakával
sohasem találkozott még műsorújságokban, színlapokon, stb. Ismerős volt neki a
cím, vagy mi? Hogyhogy nem nézett utána? Shakespeare mégsem az a sokadrangú,
ismeretlen kis írócska, akinek egy-két jelentéktelen művét nem gond, ha nem
ismerjük...
Szerintem a Vízkereszt, vagy
amit akartok c. vígjátékot nem helyesen fordítani legalább akkora baki,
mint a mostanában sokat emlegetett Kings of Leon nevű együttest Oroszlánkirálynak... ha nem nagyobb.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése