2012. április 30., hétfő

Minőségi ablak lett Mikhail minőségi fenekéből :)

Elolvastam az első két Stanislaskit új fordításban - fényévekkel jobb, mint a régi, pedig én már a régi  borzasztót is eléggé kedveltem, igaz, a sztorit, nem pediglen a ferdítést.

Ebben a kiadásban könyvenként egy-egy figyelemreméltóbb baki esett.

Nora Roberts: Befejezett szimfónia (126. oldal)
- Csokit vagy sütit! - szegezte neki a tréfás fenyegetést, ahogy a halloweenező gyerekek szokták.
"Trick or treat," she said.

Számomra ez elég hökkenetes. Magam is tanítok, s úgy vélem, egy magára valamit is adó nyelvtanár Mindenszentek környékén elmeséli a diákjainak, mit is takar a "trick or treat" kifejezés. A világhálón is vannak rá megoldások, pl. 107 találat a kedvencemre: "csínyt vagy csokit", 541 a rag nélküli változatára, de a "cukrot vagy csínyt" változatra több ezer (bár nekem ez annyira nem tetszik, az alliteráció miatt sokkal jobbnak tartom a "csínyt vagy csokit" megoldást.)

 Nora Roberts: Egy hölgy elcsábítása (295. oldal)
- Micsoda ablakok! - sóhajtott egy nő Sydney mellett. - A legjobb minőség!
Sydney nagyon remélte, hogy így van. Ami azt illeti, Mikhail meztelen háta sem volt éppen csúf látvány.

emlékeztetőül az eredeti:
"Man, get a load of those buns," a woman beside her sighed. "They are class A."
Sydney swallowed. She supposed they were. And his naked back wasn't anything to sneeze at, either.

bun jelentései:
- [hosszúkás zsemleféle]
- konty(ba, csigákba fésült haj)
- nyúl, mókus (megszemélyesítő neve)
- lenpozdorja (textilip.)
- tsz. buns (US/szleng) [fenék] popsi, popó


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése